– Moram ići, već je pola tri. Ali doći će kolega koji će me menjati, ne brinite se.
– Moram se brinuti. Prvo, zato što nije “pola tri” nego dva i po. A drugo, kako će vas to kolega “menjati”? Hoće li vam možda otkinuti jedno uvo? Ili vam počupati brkove? Ili će vas ipak zameniti na poslu? Zapamtite, doktore: jedno je menjati, a drugo zamenjivati.
– Dobro, dobro, neka vam bude, mada ne delim vaše mišljenje…
– Naravno, mišljenje se ne može deliti. Može se samo slagati s kim, ili ne slagati. “Deliti mišljenje” je ružna germanska fraza…
– Meni već pamet otkazuje! – očajava zubar.
– Eto, i to je germanizam! Vi kao da ste studirali u Nemačkoj.. Umesto otkazuje, u značenju nemačkog versagen, mi kažemo izdaje, popušta. Otkazati u srpskom jeziku znači nešto drugo.
– Sve u svemu, ispada da ja ne znam stpski – povređen je zubar.
– Naravno da ne znate kad kažete “sve u svemu”. To je nemački izraz alles in allem. Mi Srbi kažemo: uzevši sve u obzir, ili kad se dobro promisli.
– A da nije i zbogom germanizam, profesore?!
– Naravno da nije.
– Onda, zbogom! – prosikta zubar i, ne okrenuvši se, napusti ordinaciju.
Milorad Telebak