The language of subtitles should be simple so everyone can understand it, and concise to fit the technical constraints of subtitles. Our language editors not only correct typos, but they also check the compliance of the text with orthographic and grammar standards, translation accuracy, and stylistic consistency, thereby improving the quality of subtitles. And not only that. They actively preserve our language and national identity.
During the proofreading process, we consult linguistic manuals, check the subtitle quality, and easily detect incorrectly translated idioms. We believe raising the language bar to the highest level sets us apart.
If you have unproofread subtitles you want proofread, we are at your service.
You can write to us at: prevodi@olvia.rs.